Lillian van den Broeck
Translator, writer, style corrector, poet, reporter, proofreader
English 100%, Spanish 100%, French 50%
I have had the optimal experience of working with intellectually challenging jobs for over 30 years, and I wish to continue doing so. I want to contribute to the improvement of language translation in the Internet world. As a published writer, I am much “in love” with words, their exact and/or different meanings; Accuracy is one of my major skills. Computer literate.
Profile and collaboration as a translator at: www.proz.com/profile/21524
Recent experience highlights as an independent translator and style corrector:
Translator and proofreader for Babylon since it began in 2009.
Translation of the play Good Canary by Zach Helm, directed in Mexico City by John Malkovich, which was premiered last winter.
Working with theatre producer Claudio Carrera and RetroLab.
"El buen canario" tiene un estupendo trabajo, desde su traducción realizada por Lillian van den Broeck y la adaptación de Lulu y Michel Sadler, quien acompañada de un gran manejo audiovisual ha dejado una grata impresión…” (“Good Canary” has a stupendous work, starting from its translation done by Lillian van den Broeck and English adaptation by Lulu and Michel Sadler…”)...
Read More »