You can contact me in all confidence for any projects involving translation, revision, review, proofreading, subtitling, transcription, whenever any combination of the following languages is concerned: English, French, Romanian.
For most of my projects I use CAT tools (Trados, Wordfast) and I can ensure special text editing and formatting, upon client request.
I always double-check quality of my translation and keep to high standards as much as I keep to my reputation as experienced free-lancer.
Strict compliance with deadlines is among my priorities while managing my projects.
I can provide terminology lists for confirmation by the client before beginning translation as such and I am open to partial feedback and on-going collaboration with the client while work on the project is in progress.
I use multiple terminology sources, of recognized authority, including hardcover or electronic dictionaries, databases, glossaries, thematic reference material or official websites. Whenever necessary, I also ask for expert advice before I make my decisions on terminology.
My main fields of expertise include:
- EU legislative and administrative documents: directives, regulations, decisions, recommendations, opinions, memoranda, agreements, rules of procedure, addenda, written procedures, letters, cover notes
- tender documents and technical specifications for execution of works for construction and rehabilitation of roads and bridges, waste water treatment plants, water supply and...
Read More »
2007 - Present
- translation, revision and review of various types of documents (Community Acquis, legal, technical, financial, medical, administrative, subtitles, commercial websites, etc.);
- managing my own...
AEGEF GRUP SRL
2002 - 2005
tender documents for international bids, technical specifications for design and execution for PHARE/ISPA funded projects, technical user's manuals, payment certificates, contracts, articles of...