-Native Russian speaker with a substantial qualification and experience in Translation.
- Specialist qualification in linguistics
- Certificate for the English training from the Cambridge University
- American English training at the Merrill institute in New York
- 8 year experience in translation - Translated over 600 documents
- 6 year experience in private English teaching - worked with over 1200 students
- Completed translation projects on a wide range of topics which include:
-Articles on technology
-Personal development & relationship articles
- Content on Health, diets and supplements
- Translations of official documents
- Translation of Visa documents, passport documents, and certificates
- Translation of sales letters and business agreements
- Brochure Translations
- Websites, Books/Novels, User Guides, Technical documents etc
- Book writing (Russian/English)
Send a message now to know more..
How to choose the best translator for your work?
Hi, Iím Oxana Dolynka, I'm a native Russian speaker and over the last 8 years Iíve translated many books and more than 600 documents on various topics.
And I have an interesting question for you....
Whatís the difference between an average translation and a great translation? And how does it impact your reader?
Well to start with, a high quality translation will help your reader understand your content better and your client will be happy with the clear style of communication = GOOD NEWS.
On the other hand if the translation is poor, it has the opposite effect on your client, the client struggles to understand the content and ends up feeling frustrated = BAD NEWS.
So let me share with you what differentiates a great translation from an average translation and how to pick a great translator for your work Ö
Iím going write about the 5 important qualities you need to look for in a translator and the 5 questions you MUST ask before you choose a translator for your work.
Q. No. 1 Ė Does your translator take personal responsibility for the quality of your translation?
This is the most important quality you need to look for in a translator.
Let me explain.
All words are not created equal, some words are more powerful than others.
Mark Twain once said: "The difference between the right word and the almost right word is the difference between lightning and a lightning bug!"
That holds true in every writing field, but more so in the field of translation, because a wrong word can kill the meaning of your content.
Often I come across translated web-sites where the power and the impact of the messages are lost in translation. Thereís something that didnít get through.
This is where taking personal responsibility plays a big role. Choose a writer who will take personal responsibility to ensure that the translated content conveys the same amount of enthusiasm, power and flow as your original article.
Most times when you translate a phrase into another language it loses its punch, some phrases need to be said in a different way to make sense in Russian.
So choose a writer who will take personal responsibility to rephrase your content thoughtfully while preserving the original power and meaning of your message.
Q. No 2. Does the writer have a rich vocabulary and a genuine passion for linguistics?
John Carlton, the famous copywriter once said that, ďWriting powerfully is matter of developing a genuine passion for the language.Ē And I think great translations and linguistics come down to having a genuine passion for linguistics.
A rich vocabulary is essential for an effective translation and hereís why a rich vocabulary is important:
It plays an important role in turnaround times. Let me explain. If your translator wants to use a dictionary or an online tool for every new word then itís going to take them ages to translate your content, itís also going to affect the quality of your translated content. Many translators donít have a passion for the language and as a result they never develop a rich vocabulary.
So, the big question is: Does your translator genuinely like lingusitics and does the translator have a rich vocabulary?
Q. no .3 Does your translator have real-life experience using both the languages?
This comes down to practicing the language in everyday life. Being a professional translator does not always mean that the person uses English in their day to day conversations. And this is important because using the language in everyday life helps you develop a natural flow and helps you articulate your thoughts better and write better.
A one time degree in linguistics is not enough to gain an effective command over the language. Daily use and repetition are the keys to developing mastery over the language.
Question no 4. Does your writer understand the concept of speaking directly to the reader?
Even though you are translating your content to another language, your reader must feel that the writer is speaking directly to them and not to a large group of people.
Direct language is what motivates the reader to take action. SO make sure your translator understands the principles of effective writing.
Question no 5: Does your writer have the ability to focus single mindedly on your work and deliver your project on time?
And the most important quality necessary to deliver the content on time is the ability to concentrate and focus for long stretches of time. Many people lack the patience to work for long stretches of time. Letís face it, if your writer delays your project, then you are going to lose a certain percentage of your business. So make sure your writer is capable of delivering your project within the agreed timeline.
Invest your money wisely. Think long term.....
Hi, Iím Oxana Dolynka, Im a native Russian speaker and over the last 8 years Iíve translated many books and more than 600 documents on various topics.
Im a professional translator with 8 years of experience and I chose this profession because I have a passion for linguistics. My mother was an English teacher and I use to help her with translation work from a very young age.
By the time I finished school I developed a love for the English language and my high grades in school and university reflected my passion for the language.
So I decided to pursue a 5 year Specialist Qualification Course in linguistics at the Tavrida International University and I also earned a certificate for the English training from the Cambridge University and took up American English training at the Lion mountain institute in New York.
Since then Iíve been working as a full time professional translator, interpreter and teacher, and over the last 8 years Iíve translated many professional books and more than 600 documents various topics.
These include: business articles, technology articles, articles on health & diets, articles on personal development, official documents, visa documents, business agreements, marketing and sales material, and Iíve also worked as an interpreter for business negotiations and so on. And I have received very good feedback for my work.
So thatís my story in a nutshell.
Developing rich vocabulary is a matter of reading works by different authors and picking up new words on a daily basis. Many times I find myself browsing language forums just to improve my vocabulary and I practice the new words with my family and friends.
I offer a very distinct service from other providers. My native language is Russian and I am fluent in English, while my husband is a native English speaker and he speaks fluent Russian, I work together as a team with my husband on many projects, so naturally our work has a smooth flow and our translations are error-free and impressive.
Iíve also taken courses on effective writing, so I can make your translations stand out. I take full 100% personal responsibility for the quality of your translation work.
Chose a qualified professional for your work! An ordinary free-lance writer can never match the insight and the quality of a professional with REAL experience in the industry!
The prices I offer are reasonable and Im sure this is a great opportunity to take advantage of.... right now.
And when you work with me, I provide a value added service, after I do the translation, I get the documents proofread by an independent translator, so there will be no errors in the final document you receive.
I only take up limited number of projects at a time. So, get in touch with me right now and I look forward to helping you with your translation. Iíll be very happy to work with you and complete your project on time.
Thank you and have a good day!