What makes me different from other translators?
Read More »
Many translators have studied a language in the formal settings of college or high school and they are able to give you a rough translation of your ideas.
I consider my translation to be different because I spend three hours per week learning both the slang and nuances of the English language. I have found this skill invaluable in my work as a document translator, professional voiceover artist, and genealogical researcher.
Before I stated working as a translator, I earned a Master's...
Aug 3, 2015|Other - Translation|Private|Completed
May 27, 2015|Other - Translation|Private|Completed
May 26, 2015|Other - Translation|Private|Working
May 7, 2015|Other - Translation|Private|Completed
# English to Polish translation (technical, legal, financial, medical),
# Polish Voiceover Artist,
# Ancestry Research
# Transcription of English audio as well as of English with heavy Slavic accent
# Google Adwords
Feedback Comments: [April 2013]
“I don't like putting my partners under pressure but I was under huge time constraints and robert-pl saved the day. This was a technical document that had to be completed within a few hours and although I had to make some minor corrections to the document to suit the style of language required, robert-pl made the deadline, worked with me within my budget and produced quite a good translation. ”
“Top class. Service and delivery that I would expect from someone who charges four times more. It's rare these days, to get this kind of service and quality- at his low prices. This was truly a bargain (I even send a small bonus, as I felt bad paying so little, for such great service). His translations are professional, but also intuitive and intelligent. He uses common sense, and logic as well as creativity, in situations where "direct" translations won't work. Exactly the "human touch" you need in a translator. If you're looking for a quality translator- go with this guy. You'll be very pleased. I've use many here on eLance, and he is on top of the list. Thank you again for your excellent work, great communication, and good sense of humor. ;) Best of luck in your future tasks here.”
Read More »
English-Polish interpreter, translator, assistant
2008 - 2008
It was practical training for English-Polish-English translation. Often it took place under pressure. In those specific conditions I helped team to close the last stage of financial settlement.